Wednesday, December 19, 2012
Translation Journal
Back to TJ
Translation Journal Blog
Blog of the Translation Journal,
an on-line publication for translators by translators
about translators and translation.
Google
WWW TJ Blog
TJ Blog
Welcome to the TJ Blog! Click here for instructions to participate in the discussions of this blog.
Wednesday, April 18, 2012
How to Make More $$ without Really Trying
Have you noticed how different businesses are constantly inventing new ways to nickel and dime their customers? Airlines have first stopped offering free in-flight meals; then introduced a fee for checked-in luggage; they reduced the leg space of their seats and are now charging for "special" (exit row and bulkhead) seats that leave you less cramped at the end of a two-hour flight. At the same time, they tacked a host of fees to their ticket prices, so that now the amount of these fees (and government taxes) exceeds the nominal price of the ticket itself.
Other businesses are not bashful either in inventing sneaky ways to separate you from your money. A carton of orange juice, which used to contain half a gallon (64 oz) of juice now contains only 59 oz. A can of coffee, which at one time contained a pound (16 oz) now contains 12, 11, or 10.5 oz. And don't expect the price to go down for these shrinking quantities of products.
Gas stations are now adding a separate fee, in addition to their already sky-high prices, for credit card payments.
Some physicians are charging thousands of dollars in yearly fees just to keep you as a patient (no specific service included). The list may go on and on. Many of these and other businesses count on their customers being stupid or at least not paying attention to what they are being charged for and how much they are getting. Of course, they're also trying to compensate for their own rising costs (in part due to similar tactics by other businesses) and shrinking revenues due to the recession.
So, why don't we, translators, get imaginative and enhance our incomes by adding a few items to our rates? I envision my future bill to my clients to look something like this:
Translation
50.00
Availability fee
2.50
Keyboarding fee
3.00
Administrative fee
2.00
Billing fee
1.50
Software usage fee
1.75
Hardware usage fee
1.80
e-mailing fee
1.65
Alertness fee*
1.60
Innovation fee **
2.50
Bundling fee***
2.00
Total payable
70.30
* That's for the espresso to keep me awake while I'm translating.
** That's for inventing all these possible and impossible fees.
*** Let them figure out what this means (you can use any random word from the dictionary here).
Feel free to add your own bright ideas to this list.
posted by Gabe Bokor at 8:41 AM 8 comments links to this post
Sunday, June 12, 2011
Who Goes First?
The other day I needed a gallon of milk, so I stopped by my favorite convenience store, picked up a gallon of low-fat, and headed toward the cashier. When it came to my turn, I told the cashier: "I'll pay $1.20 for this." She pretended not to hear me, but answered, in a polite but firm voice: "Two-ninety, please." I could describe the exchange that followed (the whole story is imaginary, anyway), but it should suffice to say that I ended up paying the price asked for by the cashier.
If it sounds unusual that the customer proposes a price he or she is willing to pay in a store, why is it accepted without discussion if a translation client tells the translator up front what rate is to be paid for a translation job. We see announcements even in "translation portals" looking for a translator to do a job in a certain language combination at a certain rate. And many of those rates are at or below the level that prevailed in the U.S. in the 50s or 60s.
Of course, the price of any merchandise is determined by mutual consent between vendor and buyer. In principle, it doesn't matter who "goes first" naming a price. The practice becomes questionable when the buyer attempts to give the impression that the price he is offering is immutable, non-negotiable, as if handed down by God as the eleventh Commandment.
Translators should not accept any condition imposed by their clients, and that includes the rate to be paid for their work. A client's offer should be considered a first bid in a negotiation that is ultimately to result in a rate that is acceptable and advantageous to both parties. Even if the client is offering a rate that is a fraction of our normal rate, we shouldn't be afraid to make a counteroffer: "Sorry, but my rate for this kind of work is $XX.00." If the conversation stops here, the translator has lost nothing (compared with the alternative of shutting up in disgust), and the client has received a piece of information that he could use in his offer to the next translator.
And if there is a sufficient number of translators unwilling to accept an unreasonable offer, but the client needs the translation badly enough, the scenario at the cashier's counter in the convenience store may repeat itself: The buyer may ultimately accept the vendor's price.
posted by Gabe Bokor at 5:34 PM 15 comments links to this post
Thursday, October 14, 2010
Translation Industry Survey
The final results of this survey can be viewed at http://translationjournal.net/journal/MySurvey_Responses_final.aspx.htm. Thanks to all who responded.
posted by Gabe Bokor at 11:56 AM 0 comments links to this post
Friday, September 17, 2010
Communication Is Power
Few of the current generation of translators remember the times when translation was a lonely profession and the translator had the opportunity to meet other translators only in person or over the phone.
Then came FLEFO, which allowed us to communicate with our colleagues instantly and across oceans and national borders, the mailing list of Lantra-L, and the newsgroup sci.lang.translation. Today we are all linked via hundreds of websites, mailing lists, and social networking utilities. These tools allow us not only to consult fellow translators all over the world about a technical term or an idiom, but also to exchange information and experiences about specific clients. We can also ask for and receive advice from experienced colleagues on how to handle certain business situations.
In the old days we were almost powerless against a client who refused to pay for work performed. Today, in addition to the dozens of mailing lists that cater to translators working in certain languages or certain areas of expertise (patents, law, medicine), we have sites and facilities dedicated to defending our business interests regardless of our language combination or specialization. Payment practices and client rating sites such as ProZ, Ted Wozniak's Payment Practices, or the Translator Client Review List can be used both for obtaining information about potential clients before accepting a job and for denouncing a client who has reneged on his obligation to pay for a translation done.
It is difficult to overestimate the power of tens of thousands of translators in permanent contact with each other, exchanging information and acting on it by deciding on how to deal with a certain client or whether to do business with that client at all. It is perfectly conceivable that a translator in Thailand is offered a job from France but, after consulting one of the payment practices lists, refuses to accept it because a colleague living in Argentina once had a bad experience with that French client.
Today, an individual or company who fails to pay or otherwise mistreats translators cannot expect to stay in business for long. Deadbeats are no longer dealing with individual translators, but with the entire global translator community, electronically interlinked and exchanging information at the speed of light. And those translators who fail to make use of this novel opportunity put themselves at a disadvantage in a business world that ignores national borders and physical distances.
posted by Gabe Bokor at 12:24 PM 4 comments links to this post
Monday, March 29, 2010
Brave New World of Translation
No one disputes the fact that the translation industry is undergoing fundamental changes, which are affecting what we translate, the way do it, and the compensation we receive for our work.
The basic (interrelated) factors in these changes are
Technology,
Globalization, and
Concentration of the Industry.
Technology—computers, CAT tools, and the Internet—has dramatically increased our productivity in the past decades, and this trend is expected to continue for the foreseeable future. In a recent conference I attended in Porto Alegre, Brazil, Renato Beninatto, CEO of the consulting firm milengo, predicted that, while the income of translators will remain unchanged or will slightly increase in the coming years, the compensation per translated word will drop substantially. He foresees translators' productivity to rise to 30,000 - 40,000 words a day thanks to CAT tools, which will be free of charge.
Beninatto also foresees that the traditional model of translator-reviser will be replaced by machine translations edited by often monolingual experts.
Since the technologies needed for advanced machine translation can only be afforded by large multinational companies, individual translators and mom-and-pop translation companies will be increasingly marginalized and left with the crumbs of the market and with highly specialized translations such as literature and advertising, which are not susceptible to machine translation. While no one expects Shakespeare to be machine-translated into Quechua in our lifetime, most technical documents (which includes almost all non-literary texts) can already be successfully "gisted" by corpus-based machine translation. In many cases such "gisting" is adequate for the purpose; this is why quality will continue to be trumped by price for all but the most specialized translations where both accuracy and style are critical or where cultural adaptation, rather than straightforward translation, is required.
Do you agree with these predictions? How do you see our industry's future in the next few years and decades? How do you see your own role in this "brave new world of translation"?
posted by Gabe Bokor at 2:45 PM 19 comments links to this post
Monday, August 17, 2009
Translators and the Recession
For us translators recession means not only that fewer translations are being done, but also that clients are making an extra effort to cut costs, usually at our expense.
You can almost measure the severity of the recession by the delays with which invoices are getting paid. This means our clients are using us as a source of interest-free loans.
Clients are also becoming quite imaginative in requesting (or outright demanding) discounts for a variety of reasons or for no reason at all. Quantity discounts have been discussed in several translators' mailing lists. Although a quantity discount may sometimes be justified if a large technical translation job with repetitive terminology saves the translator research time, most translators refuse to give quantity discounts requested just because of the size of the job. The situation is similar in the case of discounts expected for total or partial matches when the translator uses a translation memory tool. We buy and learn to use TM tools to save ourselves time and money. If the client provides us with a reliable TM, which will save us research time, it's only fair that the savings be shared. But no one should ask us to give away the product of our investment in time and money.
Then there are clients who don't want to pay for numbers (they don't have to be translated, do they?). A colleague of mine replied to such a request by offering to deliver the job without the numbers, to be inserted by the client himself. I've even heard of a case where the client wanted to deduct all the occurrences, except the first one, of the word "the."
There are clients who want to save money by requesting just a "quick and dirty" translation. Of course, they don't specify whether "uncompromising quality" translated as "calidad sin compromiso" (quality without commitment) would be acceptable for the discounted price.
Another way of clients attempting to get more for their translation dollar is asking the translator to provide, for free, services that should be paid for: extra formatting, even DTP, glossary (compiled by the translator), or rush job without a rush surcharge.
What can the translator do when faced with unreasonable demands for discount or for extra unpaid work? There are basically three ways to handle such demands: 1) accept them without discussion; 2) state your own terms and refuse to make any concession; and 3) negotiate. Of course, the success of any negotiation depends on the strength of the translator's position vis-à-vis the client. If you're the only legal translator into Inuit, your chances of gettihg the job on your terms are better than if you have to compete with dozens of colleagues, some of whom are willing to work for peanuts. But even in the common language combinations, your relationship with the client will largely determine your negotiating power.
Have you found any creative and successful strategies to deal with unreasonable clients or to discourage your client from delaying payment due to you? How can translators best face the challenges posed by economic recession?
posted by Gabe Bokor at 7:59 PM 9 comments links to this post
Sunday, July 12, 2009
Contracts
First, a disclaimer: I'm not a lawyer, and this blog should not be construed as legal advice, which can be given only by attorneys authorized to practice in the relevant jurisdiction. Contract law is an extensive and complex subset of the law of obligations, and it would be pretentious on my part to offer advice applicable to specific situations in a specific jurisdiction.
This said, there are certain concepts that are almost universally accepted and with which businesspeople, including translators, should be familiar. According to Wikipedia, "[a] contract is an exchange of promises between two or more parties to do, or refrain from doing, an act which is enforceable in a court of law." A contract is sometimes also referred to as the verbal expression of a "meeting of minds," but this definition suffers from the disadvantage that courts cannot expect to guess what the contracting parties were thinking at the time they entered the contract.
Contrary to what many people think, oral agreements may be valid contracts; however, they have the disadvantage of lack of evidence if it comes to enforcement in a court of law. This is why ATA's Code of Professional Conduct and Business Practices recommends that translation buyers "put [their] contractual relationship with translators and interpreters in writing." Complying with this recommendation is actually in the interest of both parties, as it helps avoid misunderstandings or relying on the parties' recollection of what was agreed on.
A contract offered by one of the parties may be accepted by the other party either explicitly by signing it or, sometimes, by simply performing the service offered by the contract. This is why, if a translator is offered a job accompanied by a contract, it is important that the translator should not simply do the translation, but also read the contract, sign it, reject it, or offer amendments to specific clauses. A suggestion of amendment does not constitute acceptance of the contract until the other party has agreed to it.
What translators should remember is that contracts are often written by lawyers who know little or nothing about translation, use templates written for use in other industries, and often include terms and conditions that are simply not applicable to the translation vendor/buyer relationship or are unfair to one of the parties (usually the translator). The translator shouldn't be afraid of rejecting clauses he or she finds unacceptable by simple crossing them out or offering an alternative and returning the contract unsigned with an explanation and a request for an amended contract.
One important aspect of contract law is that the contract is effective only between (or among) the parties that have signed it. So if a client claims that he cannot pay you because his client hasn't paid him, he's attempting to involve a third party who is not a party to the contract between the translator and his client.
A contract may also be "implied" and still enforceable if there are good reasons for assuming its terms. Thus, if you have done English to Quechua translations, and nothing else, for a client for the past ten years and you receive an English text from the same client, it's reasonable to assume that the client will want that text translated into Quechua.
An e-mail from an existing client requesting translation may be considered a contract (if accepted), provided the terms are known from previous practice. Striking the proper balance between excessive formality and sufficient protection is the challenge we all face in our business relationships.
posted by Gabe Bokor at 10:29 AM 3 comments links to this post
Table of Contents
Entering the Translation Market
Translation Industry Survey
Communication is Power
Translators and the Recession
Quality
Contracts
Edit or Not to Edit
Specialist or Generalist
Certification
Machine Translation
The Goalie
Liability Insurance for Translators
Translator Licensing
Brave New World of Translation
Globalization
Professor Camayd-Freixas and the Postville, Iowa Raid
Who Pays for Technology?
Test Translations
Globalization
Good Translations from Poor Originals?
Simple comme bonjour
How to Predict Translator Performance
Holidays and Missed Calls
Late Payments and Non-Payments
On-Line Job Mediation Services: Are They Worth It?
The Role of Translation "Agencies"
Native Language
The Internet and the Translation Profession
Powered by Blogger
Site Meter
http://translationjournal.blogspot.com/
The Illusion of Transparency
by Daniel Valles
Introduction
he choices made by the translator during the process of translation are an essential part of producing an adequate target text. They constitute an essential factor in interlingual communication and, effectively, constitute the translator's voice. However, the search for transparent translations attempts to silence this voice and seems to be clearly linked to the subordinate role translation has traditionally had in the past. This article discusses the concept of the translator’s voice starting with a brief reminder of what translation is and the role played by the translator in this process, together with the influencing factors that are present in any translation. A discussion then follows regarding how the search for transparent translations attempts to silence this voice and the degree to which this is achieved.
A central figure
Before the issue of the voice of the translator can be discussed, it is useful to remember what translation is and the role a translator plays in this process. Hatim and Munday (2004:6) define translation as “the process and the product of transferring a written text from source language (SL) to target language (TL) conducted by a translator in a specific socio-cultural context together with the cognitive, linguistic, cultural and ideological phenomena that are integral to the process and the product”. In a similar way, Lawendoski (cited in Seago 2008:1) sees it as the transfer of “meaning” from one set of language signs to another. Nida (cited in Basnett 2002) explains the process of translation as the decoding of a source text (ST), the transfer of this information and its restructuring in a target text (TT).
In this process, it is the job of the translator to replace “the signs encoding a message with signs of another code, preserving (...) invariant information with respect to a given system of reference" (Ludskanov, cited in Bassnett 2002:25). Newmark (1987) establishes that in the process of decoding and recoding there are a number of factors that need to be taken into account: on the one hand, the style of the writer of the ST, the norms, culture and the framework and tradition of the SL, and on the other hand the reader of the TT, the norms, culture, framework and tradition of the TL. In the middle of these two there is the translator. To this, Nord (cited in Munday 2001) adds the relevance of the role of the translation commissioner, who will give information regarding the intended text functions, the audience, the time and place of text reception, the medium, and the motive for the translation. Nord also emphasizes the role of the ST analysis, which will provide the translator with essential information regarding the subject matter, the contents, assumptions, and composition of text, non-verbal elements, lexic, sentence structure and suprasegmental features. All this information will provide the translator with a number of possibilities as well as constraints when creating the TT, and it is his/her job to transfer the ST into a TT by selecting phrases, sentences and words considering their significance in their particular context and taking into account aspects such as sociocultural environment, genre, field, tenor, mode, etc. (Bassnett 2002).
In some occasions, the changes that a translator needs to make are determined by the linguistic and cultural differences between the SL and the TL over which the translator has no control. In other occasions, adaptation results "from intentional choices made by the translator" (Trosborg 2000:221) in order to produce a more adequate translation. These choices, whether obligatory or optional, is what Hermans (cited in Hatim and Munday 2004:353) calls "the voice" of the translator, that is, the underlying presence of the translator in a TT. O’Sullivan (2003) concurs with this view and argues that this presence is evident in the strategies chosen and in the way a translator is positioned in relation to the translated narrative
Strategies
A few simple examples should illustrate some of the choices and strategies that translators need to make, which confer them a voice in the resulting translation, together with a brief explanation of the process of selecting a particular strategy. In the localization project of a British software license reselling company introducing their services in Spain, which involved the translation of their website and related documentation, the translator decided to keep a number of IT references in English (software, hardware, type of licenses). In translational terms, this would be seen as a foreignizing strategy, or the use of source text loan words in the target text. However, the translator was aware of the acceptance of some of this terminology by the Real Academia Española (the authority in Spanish language matters) and the perceived preference in Spain of English terms in dealing with IT topics. In the translation of the home page, “Are you taking advantage of the current exchange rate?” was rendered as “ Aproveche la actual cotización de la libra esterlina”. This is an example of transposition, where the interrogative sentence was changed into an imperative one, reflecting a more direct style preferred by Spanish speakers. In another section, the webpage referred to software licensing procurement explaining the process of insolvency of British companies, including terms such as insolvency practitioners and case managers. This required the adaptation not only of the specific terminology but also of the process of company insolvencies in Spain in order to successfully communicate the operational issues involved in the procurement of licenses.
Whether or not the translator choices in these examples are the most appropriate may be open to debate, but what is clear is that the strategies employed to produce the TT would not be visible to the target readers unless they had access to the original ST and could understand the SL. Thus, using Hermans’ definition, the voice of the translator could only be heard through the contrastive analysis of both the ST and the TT, that is through the “comparison of the translation with the original and a verification of correspondences, grammatical, lexical and often phonaesthetic" (Newmark 1991:23). This type of analysis would reveal the strategies translators had to develop to produce the translation, the constraints they faced, and the way they worked around those constraints (Lefevere and Bassnett cited in O'Sullivan 2004). An alternative way to hear the voice of a translator and assess the strategies employed would be through the analysis of retranslations of the ST, particularly useful in translation of classic works in different periods in history, which reflect the changes in tastes and norms of the target culture and, therefore, where the presence of the translator becomes apparent (Hatim and Munday 2004). Of course, it can be argued that the translator’s ‘silence’ is simply an illusion, even if it is perfectly acceptable for that to be the case in certain instances.
In other situations, the voice of the translator becomes more prominent, and the reader becomes aware that what s/he is reading is a translation. A clear example of this can be seen in the translation of a Spanish newspaper literary article, where a translator’s note is added under the title of the book Marinero en Tierra. This note explains that “this is a book by the Spanish poet Rafael Alberti (1902-1999) published in 1924. ” In this case, this was an optional choice the translator made, as this information could have been conveyed through, for example, a parenthesis in the main body of the text. Nevertheless, it is evident to the reader that these are the translator's words and that this information did not appear in the source text.
Venuti (1995) suggests another strategy available to translators that would make them more visible to the reader, foreignization. This consists in adopting a "non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST” (Venuti cited in Munday 2001:147) and would entail a close adherence to the structure and syntax of the ST, the use of calques and archaic structures, among other things. This approach aims to resist the hegemony of English-language nations and is a reaction to the trend of producing transparent and fluent translations, a concept that is further explored below.
One final situation where a reader is aware of the presence of the translator is bad translations. “Por favor, piense en los próximos pasajeros al utilizarlo” is rendered as “Please, think in the next passengers while using it ”. In this example of reverse translation, it is obvious that the process of recoding suffers from a lack of knowledge of the TL and the reader is well aware that s/he is reading the words of the “translator.”
In all these examples--even in the last one--the purpose behind the selection and application of translation strategies by the translator is to produce a TT that “respects the norms of the target language, that has vis à vis sentence structure, terminology, cohesion of the text and fidelity to the author and his/her intention" (CIOL 2006:16). Venuti (1995), though, goes further and states that nowadays a TT is deemed acceptable by readers, publishers and reviewers when there is an absence of foreign linguistic or stylistic peculiarities and it reads fluently in the TL. The Chartered Institute of Linguists (2006:12) seem to prove this point, as in their criteria for assessing translations “reading like a piece originally written in the target language” is regarded as what translators should aim for when producing a TT. However, Venuti warns us (1995), the more fluent a translation is the more invisible the translator becomes. Schaffner (1999:61) believes that the expectation is that the translator will produce “a faithful reproduction, a reliable duplicate or a quality replica" of the ST that is as good as reading the original, thus rendering the translator “transparent.” This shows a trust in the integrity of the translator and in his/her capability to produce a text that is as good as the real thing and without whom intercultural communication would not be possible (Hermans 1996). Interestingly, however, the expectation also is that a TT is most successful when it is not obvious that it is a translation, requiring the translator not to leave any trace of his work (Schaffner 1999:62). So it could be argued that, on the one hand, the translator is--or should be--regarded as the central piece allowing communication between languages and cultures to take place and that a translation is deemed good when it reads as fluently as if it was written originally in the TL. On the other hand, however, for this to take place it is necessary that the translator stays as invisible and quiet as possible, so that his/her choices and strategies when producing the text are not apparent and the reader is not aware of them. Thus, a translation is good when it does not read like a translation and when it produces the impression of being an original.
Transparency
This seeming paradox is what is called the illusion of transparency (Venuti 1995, Hermans 1996, Seago 2008). Following from the point made above, a transparent translation guarantees integrity, consonance and equivalence and it is as good as the original; this is why people can claim having read Dostoyevsky and Kafka when what they have read in many cases is a translation of their work (Schaffner 1999). The illusion of transparency is based on two premises: that the difference between languages and cultures can be neutralized and that all interpretative possibilities of a text can be summarized or exhausted in one translation (López and Wilkinson 2003). This illusion, Hermans (1996:5) claims, stems from the status that translation and translators have had historically, there having always been a hierarchical difference between originals and translations, between authors and translators, and translation having always been assigned a lower status. And this has been expressed in stereotyped opposites, "creative versus derivative work, primary versus secondary, art versus craft.” This lower status is also evident in the fact that it was not until the middle of the 20th century that translation started to be considered an academic discipline on its own merit (Munday 2001).
Nevertheless, in this apparent illusion, the work of the translator is still very evident as it is he/she who interprets the voices, perspectives and meanings of a ST, intensifying or diminishing certain aspects of it and guiding the reader through the nuances, style, or irony that may be present (Schaffner 1999, O'Sullivan 2003). In the resulting product, the TT, there are always two voices present, the voice of the author of the ST and the voice of the translator (O’Sullivan 2003), and attempting to erase the translator’s intervention actually implies erasing the translation itself (Schaffner 1999). Hermans (cited in Hatim and Munday 2004) concurs with this view and states that it is only the ideology of translation, the illusion of transparency, that blinds us to the presence of the translator's voice when reading a translation.
Conclusion
From time to time, it is necessary to remind ourselves of what translation is and the crucial role translators have in the process of decoding a ST, analyzing and interpreting it and recoding it in the TL. The production of the TT has a number of influences, starting from the characteristics of the ST and the TT (author/readership, function, register, SL/TL norms, etc.) and the requirements established by the commissioner of the translation (intended text function and readership, medium and motive, etc.). With all this information the translator becomes the central figure that needs to make a number of choices and develop strategies in order to produce an adequate translation. These choices and strategies confer the translator a voice, as all the options the translation has selected will be reflected in the final TT, and this was illustrated through a number of examples. Some of these examples showed how the presence of the translator can sometimes only be perceived through the contrastive analysis of the ST and the TT, thus reducing the volume of that voice. The present trend that assesses translations depending on their fluency and how close they are to reading like an original in the TL produces an interesting paradox: the translator needs to employ strategies and choices (their voice) to create a text that is a reliable and faithful reproduction of the ST but that at the same time does not read like a translation. Moreover, the translator is trusted to interpret a text in the SL and to recode it in the TL but his presence is not welcome in the final text and needs to remain as hidden as possible. This is what authors call the illusion of transparency, the voice of the translator becomes nearly silent, and the reader has the impression that s/he is reading the original or a replica that is as good as. This has its origins in the historical inferior status of translation. But, however fluent and transparent a TT is and however quiet the presence of the translator may seem to be, their voice can never be absolutely silent, since it is the translation itself, with all its lexical choices, grammatical formations, textual structure, that contains the voice of the translator.
List of References
BASNETT, S. (2002) Translation Studies London: Taylor and Francis
BAKER, M. (1992) In other words Oxon:Routledge
CHARTERED INSTITUTE OF LINGUISTS (2006) Diploma in Translation: Handbook and Advice to Candidates London: CIOL
HATIM, B. and MUNDAY, J. (2004) Translation: an advanced resource book. London: Routledge.
HERMANS, T. (1996) Translation’s other London: UCL
LOPEZ, J.L. and WILKINSON, J. (2003) Manual de traducción. Barcelona: Gedisa. Spain.
MUNDAY, J. (2001) Introducing translation studies. London: Routledge
O’SULLIVAN, E. (2003) Narratology meets translation studies, or the voice of the translator in children’s literature. Meta Vol. 48, No 1-2, pps. 197-207
NEWMARK, P. (1987) Manual de traducción. Madrid: Catedra. Spain.
NEWMARK, P. (1991) About Translation Philadelphia: Multilingual Matters
SEAGO, K. (2008) The voice of the translator London: City University London
SCHAFFNER, C. (1999) Translation and norms Philadelphia: Multilingual Matters
TROSBORG, A. (2000) Discourse analysis as part of translation training. Current issues in language and society. Vol. 7, No 3, pps. 205-228.
VENUTI, L. (1995) The translator’s invisibility New York: Taylor and Francis
© Copyright Translation Journal and the Authors, 2011
URL: http://translationjournal.net/journal/62xparency.htm
Last updated on: 09/19/2012 01:06:59
http://translationjournal.net/journal/62xparency.htm
Ternyata jenis kepribadian orang bisa dinilai dari caranya makan tahu!
Ini dia contoh-contohnya:
KONSERVATIF : gigit tahu dulu, baru gigit cabe.
PROGRESIF : gigit cabe dulu, baru gigit tahu.
SPEKULATIF : begitu nemu cabe langsung main gigit dengan harapan deket situ akan ada tahu
IMAJINATIF : belum gigit cabe udah kepedesan.
OPTIMIS : yakin tahu akan segera muncul, sambil nunggu ngemil cabe dulu.
PERMISIF : tahunya dicomot orang, diem aja.
MASOKIS : gigit cabe 10 biji gak pake tahu.
OBSESIF-KOMPULSIF : sebelum makan dihitung dulu biar yakin jumlah tahunya sama dg jumlah cabenya. MANIPULATIF : nyepik tukang tahu biar dapet gratisan
DRAMATIS : abis makan tahu pake cabe nangis kepedesan, trus ngesot sambil meratap ke dispenser air. EKSIBISIONIS : sebelum makan bilang ke orang sebelah, “Lihat deh, gue mau makan tahu pake cabe”. KAPITALIS : tahunya dimakan, cabenya ditanem spy nanti kl numbuh bisa dijual.
FANATIK : kalo ketemu orang yg cara makan tahunya beda, marah. KRITIS : nanya, “kenapa sih kita harus makan tahu pake cabe?”
MELANKOLIS : udah gigit cabe, eh pas mau gigit tahu kesenggol orang. Tahunya jatuh. Nangis.
KUPER : gak brani makan tahu krn abis nerima BM ttg “Bahayanya Makan Tahu Pake Cabe”. Selamat malam kawan2ku tct... Selamat istirahat...({})
Tentang seseorang yang menjadi pilihan hidup kita :
"Orang selalu berkata ada bekas istri atau suami, tapi tidak ada bekas anak dan bekas orang tua."
Cerita bijak berikut ini mungkin dapat merubah pandangan tersebut dan membuat seseorang ingin memiliki suami atau istrinya sampai akhir hayat.
...............
Seorang dosen mengadakan permainan kecil kepada mahasiswanya yang sudah berkeluarga dan meminta 1 org maju ke papan tulis.
Dosen: "Tulis 10 nama yang paling dekat dengan anda", mhs tsb menulis 10 nama, ada nama tetangga, orang tua, teman kerja, istri, anaknya dst.
Dosen: "skg silahkan pilih 7 diantara yang sekiranya anda ingin hidup trs bersama nya", mhs itu mencoret 3 nama.
Dosen: "coret 2 nama lagi", tinggal 5 nama.
Dosen: "coret lg 2 nama", tersisa 3 nama yaitu nama orang tua, istri & anaknya.
Suasana kelas hening. Mrk mengira semua sdh selesai & tak ada lg yg hrs dipilih.
Tiba2 Dosen berkata : "silahkan coret 1 nama lagi!", mhs itu perlahan mengambil pilihan yg amat sulit lalu mencoret nama orang tuanya secara perlahan.
Dosen: "silahkan coret 1 nama lg!", hati mhs menjadi bingung. Kmdn mengangkat kapur & lambat laun mencoret nama anaknya dan mhs itupun menangis.
Setelah suasana tenang sang Dosen
bertanya ke Mhs itu. "Kau tdk memilih orang tua yg membesarkan Anda, tdk juga memilih anak yg darah dagingmu, sdg istri itu bisa dicari lagi. Tapi mengapa anda berbalik memilih istrimu?"
Semua orang dalam kelas terpana menunggu jawaban dari Mhs itu.
Lalu Mhs itu berkata, "Seiring waktu berlalu, orang tua saya akan pergi & meninggalkan saya, sdg anak jk sdh dewasa lalu menikah, stlh itu pasti meninggalkan saya juga. Sedangkan yg benar2 bisa menemani saya dlm hidup ini hanyalah ISTRI saya.
Orang tua & anak bukan saya yg memilih tp Tuhan yang menganugerahkan, tp saya yg memilih sendiri ISTRI saya dari seluruh wanita yg ada
Sosiologi
Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Langsung ke: navigasi, cari
Question book-new.png
Artikel ini membutuhkan lebih banyak catatan kaki untuk pemastian.
Silakan bantu memperbaiki artikel ini dengan menambahkan catatan kaki dari sumber yang terpercaya.
Sosiologi
Diagram Analisis Jejaring Sosial
Portal
Teori dan Sejarah
Positivisme · Antipositivisme
Fungsionalisme · Teori konflik
Jarak menengah · Matematis
Teori kritis · Sosialisasi
Struktur dan agen
Metode penelitian
Kuantitatif · Kualitatif
Komputasional · Etnografi
Topik dan Cabang
agama · budaya · demografi
ekonomi · hukum · ilmu · industri
internet · jejaring sosial · jenis kelamin
kejahatan · kelas · keluarga
kesehatan · kota · lingkungan
pendidikan · pengetahuan · penyimpangan
psikologi sosial · medis
mobilitas · politik · ras & etnisitas
rasionalisasi · sekularisasi · stratifikasi
Kategori dan daftar [tampilkan]
l • b • s
Sosiologi berasal dari bahasa Latin yaitu Socius yang berarti kawan, teman sedangkan Logos berarti ilmu pengetahuan. Ungkapan ini dipublikasikan diungkapkan pertama kalinya dalam buku yang berjudul "Cours De Philosophie Positive" karangan August Comte (1798-1857). Walaupun banyak definisi tentang sosiologi namun umumnya sosiologi dikenal sebagai ilmu pengetahuan tentang masyarakat.
Masyarakat adalah sekelompok individu yang mempunyai hubungan, memiliki kepentingan bersama, dan memiliki budaya. Sosiologi hendak mempelajari masyarakat, perilaku masyarakat, dan perilaku sosial manusia dengan mengamati perilaku kelompok yang dibangunnya.[rujukan?] Sebagai sebuah ilmu, sosiologi merupakan pengetahuan kemasyarakatan yang tersusun dari hasil-hasil pemikiran ilmiah dan dapat di kontrol secara kritis oleh orang lain atau umum.
Kelompok tersebut mencakup keluarga, suku bangsa, negara, dan berbagai organisasi politik, ekonomi, sosial.
Daftar isi
1 Sejarah istilah sosiologi
2 Pokok bahasan sosiologi
3 Ciri-Ciri dan Hakikat Sosiologi
4 Kegunaan Sosiologi
5 Objek Sosiologi
6 Ruang Lingkup Kajian Sosiologi
7 Perkembangan sosiologi dari abad ke abad
7.1 Perkembangan pada abad pencerahan
7.2 Pengaruh perubahan yang terjadi pada abad pencerahan
7.3 Gejolak abad revolusi
7.4 Kelahiran sosiologi modern
8 Referensi
9 Lihat pula
10 Baca lebih lanjut
11 Pranala Luar
Sejarah istilah sosiologi
Potret Auguste Comte.
1842: Istilah Sosiologi sebagai cabang Ilmu Sosial dicetuskan pertama kali oleh ilmuwan Perancis, bernama August Comte tahun 1842 dan kemudian dikenal sebagai Bapak Sosiologi.[rujukan?] Sosiologi sebagai ilmu yang mempelajari tentang masyarakat lahir di Eropa karena ilmuwan Eropa pada abad ke-19 mulai menyadari perlunya secara khusus mempelajari kondisi dan perubahan sosial.[rujukan?] Para ilmuwan itu kemudian berupaya membangun suatu teori sosial berdasarkan ciri-ciri hakiki masyarakat pada tiap tahap peradaban manusia.[rujukan?] Comte membedakan antara sosiologi statis, dimana perhatian dipusatkan pada hukum-hukum statis yang menjadi dasar adanya masyarakat dan sosiologi dinamis dimana perhatian dipusatkan tentang perkembangan masyarakat dalam arti pembangunan. Rintisan Comte tersebut disambut hangat oleh masyarakat luas, tampak dari tampilnya sejumlah ilmuwan besar di bidang sosiologi.[rujukan?] Mereka antara lain Herbert Spencer, Karl Marx, Emile Durkheim, Ferdinand Tönnies, Georg Simmel, Max Weber, dan Pitirim Sorokin(semuanya berasal dari Eropa).[rujukan?] Masing-masing berjasa besar menyumbangkan beragam pendekatan mempelajari masyarakat yang amat berguna untuk perkembangan Sosiologi.[rujukan?]
Émile Durkheim — ilmuwan sosial Perancis — berhasil melembagakan Sosiologi sebagai disiplin akademis.[rujukan?] Emile memperkenalkan pendekatan fungsionalisme yang berupaya menelusuri fungsi berbagai elemen sosial sebagai pengikat sekaligus pemelihara keteraturan sosial.
1876: Di Inggris Herbert Spencer mempublikasikan Sosiology dan memperkenalkan pendekatan analogi organik, yang memahami masyarakat seperti tubuh manusia, sebagai suatu organisasi yang terdiri atas bagian-bagian yang tergantung satu sama lain.
Karl Marx memperkenalkan pendekatan materialisme dialektis, yang menganggap konflik antar-kelas sosial menjadi intisari perubahan dan perkembangan masyarakat.
Max Weber memperkenalkan pendekatan verstehen (pemahaman), yang berupaya menelusuri nilai, kepercayaan, tujuan, dan sikap yang menjadi penuntun perilaku manusia.
Di Amerika Lester F. Ward mempublikasikan Dynamic Sosiology.
Pokok bahasan sosiologi
Pokok bahasan sosiologi ada empat: 1. Fakta sosial sebagai cara bertindak, berpikir, dan berperasaan yang berada di luar individu dan mempunyai kekuatan memaksa dan mengendalikan individu tersebut.[rujukan?]
Contoh, di sekolah seorang murid diwajidkan untuk datang tepat waktu, menggunakan seragam, dan bersikap hormat kepada guru. Kewajiban-kewajiban tersebut dituangkan ke dalam sebuah aturan dan memiliki sanksi tertentu jika dilanggar. Dari contoh tersebut bisa dilihat adanya cara bertindak, berpikir, dan berperasaan yang ada di luar individu (sekolah), yang bersifat memaksa dan mengendalikan individu (murid).
2. Tindakan sosial sebagai tindakan yang dilakukan dengan mempertimbangkan perilaku orang lain.[rujukan?]
Contoh, menanam bunga untuk kesenangan pribadi bukan merupakan tindakan sosial, tetapi menanam bunga untuk diikutsertakan dalam sebuah lomba sehingga mendapat perhatian orang lain, merupakan tindakan sosial.
3. Khayalan sosiologis sebagai cara untuk memahami apa yang terjadi di masyarakat maupun yang ada dalam diri manusia.[rujukan?] Menurut Wright Mills, dengan khayalan sosiologi, kita mampu memahami sejarah masyarakat, riwayat hidup pribadi, dan hubungan antara keduanya. Alat untuk melakukan khayalan sosiologis adalah permasalahan (troubles) dan isu (issues). Permasalahan pribadi individu merupakan ancaman terhadap nilai-nilai pribadi. Isu merupakan hal yang ada di luar jangkauan kehidupan pribadi individu.
Contoh, jika suatu daerah hanya memiliki satu orang yang menganggur, maka pengangguran itu adalah masalah. Masalah individual ini pemecahannya bisa lewat peningkatan keterampilan pribadi. Sementara jika di kota tersebut ada 12 juta penduduk yang menganggur dari 18 juta jiwa yang ada, maka pengangguran tersebut merupakan isu, yang pemecahannya menuntut kajian lebih luas lagi.
4. Realitas sosial adalah penungkapan tabir menjadi suatu realitas yang tidak terduga oleh sosiolog dengan mengikuti aturan-aturan ilmiah dan melakukan pembuktian secara ilmiah dan objektif dengan pengendalian prasangka pribadi, dan pengamatan tabir secara jeli serta menghindari penilaian normatif.
Ciri-Ciri dan Hakikat Sosiologi
Sosiologi merupakan salah satu bidang ilmu sosial yang mempelajari masyarakat. Sosiologi sebagai ilmu telah memenuhi semua unsur ilmu pengetahuan. Menurut Harry M. Johnson, yang dikutip oleh Soerjono Soekanto, sosiologi sebagai ilmu mempunyai ciri-ciri, sebagai berikut.[1]
Empiris, yaitu didasarkan pada observasi (pengamatan) dan akal sehat yang hasilnya tidak bersifat spekulasi (menduga-duga).
Teoritis, yaitu selalu berusaha menyusun abstraksi dari hasil observasi yang konkret di lapangan, dan abstraksi tersebut merupakan kerangka dari unsur-unsur yang tersusun secara logis dan bertujuan menjalankan hubungan sebab akibat sehingga menjadi teori.
Komulatif, yaitu disusun atas dasar teori-teori yang sudah ada, kemudian diperbaiki, diperluas sehingga memperkuat teori-teori yang lama.
Nonetis, yaitu pembahasan suatu masalah tidak mempersoalkan baik atau buruk masalah tersebut, tetapi lebih bertujuan untuk menjelaskan masalah tersebut secara mendalam.
Hakikat sosiologi sebagai ilmu pengetahuan sebagai berikut.[2]
Sosiologi adalah ilmu sosial, bukan ilmu pengetahuan alam atau ilmu pasti (eksakta) karena yang dipelajari adalah gejala-gejala kemasyarakatan.
Sosiologi termasuk disiplin ilmu kategori, bukan merupakan disiplin ilmu normatif karena sosiologi membatasi diri pada apa yang terjadi, bukan apa yang seharusnya terjadi.
Sosiologi termasuk ilmu pengetahuan murni (pure science) dan dalam perkembangannya sosiologi menjadi ilmu pengetahuan terapan (applied science).
Sosiologi merupakan ilmu pengetahuan abstrak dan bukan ilmu pengetahuan konkret. Artinya yang menjadi perhatian adalah bentuk dan pola peristiwa dalam masyarakat secara menyeluruh, bukan hanya peristiwa itu sendiri.
Sosiologi bertujuan menghasilkan pengertian dan pola-pola umum, serta mencari prinsip-prinsip dan hukum-hukum umum dari interaksi manusia, sifat, hakikat, bentuk, isi, dan struktur masyarakat manusia.
Sosiologi merupakan ilmu pengetahuan yang empiris dan rasional. Hal ini menyangkut metode yang digunakan.
Sosiologi merupakan ilmu pengetahuan umum, artinya sosiologi mempunyai gejala-gejala umum yang ada pada interaksi antara manusia.
Kegunaan Sosiologi
Kegunaan Sosiologi dalam masyarakat,antara lain:
Untuk pembangunan
Sosiologi berguna untuk memberikan data-data sosial yang diperlukan pada tahap perencanaan, pelaksanaan maupun penilaian pembangunan
Untuk penelitian
Tanpa penelitian dan penyelidikan sosiologis tidak akan diperoleh perencanaan sosial yang efektif atau pemecahan masalah-masalah sosial dengan baik
Objek Sosiologi
Sosiologi sebagai ilmu pengetahuan mempunyai beberapa objek.[3]
Objek Material
Objek material sosiologi adalah kehidupan sosial, gejala-gejala dan proses hubungan antara manusia yang memengaruhi kesatuan manusia itu sendiri.
Objek Formal
Objek formal sosiologi lebih ditekankan pada manusia sebagai makhluk sosial atau masyarakat. Dengan demikian objek formal sosiologi adalah hubungan manusia antara manusia serta proses yang timbul dari hubungan manusia di dalam masyarakat.
Objek budaya
Objek budaya salah satu faktor yang dapat memengaruhi hubungan satu dengan yang lain.
Objek Agama
Pengaruh dari objek dari agama ini dapat menjadi pemicu dalam hubungan sosial masyarakat, dan banyak juga hal-hal ataupun dampak yang memengaruhi hubungan manusia.
Ruang Lingkup Kajian Sosiologi
Sebagai ilmu pengetahuan, sosiologi mengkaji lebih mendalam pada bidangnya dengan cara bervariasi.[4] Misalnya seorang sosiolog mengkaji dan mengamati kenakalan remaja di Indonesia saat ini, mereka akan mengkaji mengapa remaja tersebut nakal, mulai kapan remaja tersebut berperilaku nakal, sampai memberikan alternatif pemecahan masalah tersebut. Hampir semua gejala sosial yang terjadi di desa maupun di kota baik individu ataupun kelompok, merupakan ruang kajian yang cocok bagi sosiologi, asalkan menggunakan prosedur ilmiah. Ruang lingkup kajian sosiologi lebih luas dari ilmu sosial lainnya.[5] Hal ini dikarenakan ruang lingkup sosiologi mencakup semua interaksi sosial yang berlangsung antara individu dengan individu, individu dengan kelompok, serta kelompok dengan kelompok di lingkungan masyarakat. Ruang lingkup kajian sosiologi tersebut jika dirincikan menjadi beberapa hal, misalnya antara lain:[6]
Ekonomi beserta kegiatan usahanya secara prinsipil yang berhubungan dengan produksi, distribusi,dan penggunaan sumber-sumber kekayaan alam;
Masalah manajemen yaitu pihak-pihak yang membuat kajian, berkaitan dengan apa yang dialami warganya;
Persoalan sejarah yaitu berhubungan dengan catatan kronologis, misalnya usaha kegiatan manusia beserta prestasinya yang tercatat, dan sebagainya.
Sosiologi menggabungkan data dari berbagai ilmu pengetahuan sebagai dasar penelitiannya. Dengan demikian sosiologi dapat dihubungkan dengan kejadian sejarah, sepanjang kejadian itu memberikan keterangan beserta uraian proses berlangsungnya hidup kelompok-kelompok, atau beberapa peristiwa dalam perjalanan sejarah dari kelompok manusia. Sebagai contoh, riwayat suatu negara dapat dipelajari dengan mengungkapkan latar belakang terbentuknya suatu negara, faktor-faktor, prinsip-prinsip suatu negara sampai perjalanan negara di masa yang akan datang. Sosiologi mempertumbuhkan semua lingkungan dan kebiasaan manusia, sepanjang kenyataan yang ada dalam kehidupan manusia dan dapat memengaruhi pengalaman yang dirasakan manusia, serta proses dalam kelompoknya. Selama kelompok itu ada, maka selama itu pula akan terlihat bentuk-bentuk, cara-cara, standar, mekanisme, masalah, dan perkembangan sifat kelompok tersebut. Semua faktor tersebut dapat memengaruhi hubungan antara manusia dan berpengaruh terhadap analisis sosiologi.
Perkembangan sosiologi dari abad ke abad
Perkembangan pada abad pencerahan
Banyak ilmuwan-ilmuwan besar pada zaman dahulu, seperti Sokrates, Plato dan Aristoteles beranggapan bahwa manusia terbentuk begitu saja. Tanpa ada yang bisa mencegah, masyarakat mengalami perkembangan dan kemunduran.
Pendapat itu kemudian ditegaskan lagi oleh para pemikir di abad pertengahan, seperti Agustinus, Ibnu Sina, dan Thomas Aquinas. Mereka berpendapat bahwa sebagai makhluk hidup yang fana, manusia tidak bisa mengetahui, apalagi menentukan apa yang akan terjadi dengan masyarakatnya. Pertanyaan dan pertanggungjawaban ilmiah tentang perubahan masyarakat belum terpikirkan pada masa ini.
Berkembangnya ilmu pengetahuan di abad pencerahan (sekitar abad ke-17 M), turut berpengaruh terhadap pandangan mengenai perubahan masyarakat, ciri-ciri ilmiah mulai tampak pada abad ini. Para ahli di zaman itu berpendapat bahwa pandangan mengenai perubahan masyarakat harus berpedoman pada akal budi manusia.
Pengaruh perubahan yang terjadi pada abad pencerahan
Perubahan-perubahan besar di abad pencerahan, terus berkembang secara revolusioner sapanjang abad ke-18 M. Dengan cepat struktur masyarakat lama berganti dengan struktur yang lebih baru. Hal ini terlihat dengan jelas terutama dalam revolusi Amerika, revolusi industri, dan revolusi Perancis. Gejolak-gejolak yang diakibatkan oleh ketiga revolusi ini terasa pengaruhnya di seluruh dunia. Para ilmuwan tergugah, mereka mulai menyadari pentingnya menganalisis perubahan dalam masyarakat.
Gejolak abad revolusi
Perubahan yang terjadi akibat revolusi benar-benar mencengangkan. Struktur masyarakat yang sudah berlaku ratusan tahun rusak. Bangsawan dan kaum Rohaniwan yang semula bergemilang harta dan kekuasaan, disetarakan haknya dengan rakyat jelata. Raja yang semula berkuasa penuh, kini harus memimpin berdasarkan undang-undang yang di tetapkan. Banyak kerajaan-kerajaan besar di Eropa yang jatuh dan terpecah.
Revolusi Perancis berhasil mengubah struktur masyarakat feodal ke masyarakat yang bebas
Gejolak abad revolusi itu mulai menggugah para ilmuwan pada pemikiran bahwa perubahan masyarakat harus dapat dianalisis. Mereka telah menyakikan betapa perubahan masyarakat yang besar telah membawa banyak korban berupa perang, kemiskinan, pemberontakan dan kerusuhan. Bencana itu dapat dicegah sekiranya perubahan masyarakat sudah diantisipasi secara dini.
Perubahan drastis yang terjadi semasa abad revolusi menguatkan pandangan betapa perlunya penjelasan rasional terhadap perubahan besar dalam masyarakat. Artinya :
Perubahan masyarakat bukan merupakan nasib yang harus diterima begitu saja, melainkan dapat diketahui penyebab dan akibatnya.
Harus dicari metode ilmiah yang jelas agar dapat menjadi alat bantu untuk menjelaskan perubahan dalam masyarakat dengan bukti-bukti yang kuat serta masuk akal.
Dengan metode ilmiah yang tepat (penelitian berulang kali, penjelasan yang teliti, dan perumusan teori berdasarkan pembuktian), perubahan masyarakat sudah dapat diantisipasi sebelumnya sehingga krisis sosial yang parah dapat dicegah.
Kelahiran sosiologi modern
Sosiologi modern tumbuh pesat di benua Amerika, tepatnya di Amerika Serikat dan Kanada. Mengapa bukan di Eropa? (yang notabene merupakan tempat dimana sosiologi muncul pertama kalinya).
Pada permulaan abad ke-20, gelombang besar imigran berdatangan ke Amerika Utara. Gejala itu berakibat pesatnya pertumbuhan penduduk, munculnya kota-kota industri baru, bertambahnya kriminalitas dan lain lain. Konsekuensi gejolak sosial itu, perubahan besar masyarakat pun tak terelakkan.
Perubahan masyarakat itu menggugah para ilmuwan sosial untuk berpikir keras, untuk sampai pada kesadaran bahwa pendekatan sosiologi lama ala Eropa tidak relevan lagi. Mereka berupaya menemukan pendekatan baru yang sesuai dengan kondisi masyarakat pada saat itu. Maka lahirlah sosiologi modern.
Berkebalikan dengan pendapat sebelumnya, pendekatan sosiologi modern cenderung mikro (lebih sering disebut pendekatan empiris). Artinya, perubahan masyarakat dapat dipelajari mulai dari fakta sosial demi fakta sosial yang muncul. Berdasarkan fakta sosial itu dapat ditarik kesimpulan perubahan masyarakat secara menyeluruh. Sejak saat itulah disadari betapa pentingnya penelitian (research) dalam sosiologi.
http://id.wikipedia.org/wiki/Sosiologi
Seorang nenek menguping percakapan remaja yg lagi pacaran di taman...
Cewek : “Kamu cinta ngak sama aku ?”
C0w0k : “Cinta donk...”
Cewek : “Kita sudah pacaran 4 bulan, apa buktinya ?”
C0w0k : “ABCDEFG”
Cewek : “Apa tuh ?”
C0w0k : “A Boy Can Do Everything For Girl...”
Cewek : “:* :* :*”
Si nenek iri & kesal, sudah nikah 40 tahun ngak pernah seperti itu, langsung pulang & bertanya pada si kakek...
Nenek : “Pak, kamu cinta ngak sama aku ?”
Kakek : “Iya lah...”
Nenek : “Buktinya apa ?”
Kakek : “Iya kita sudah bersama 40 thn toh...”
Nenek ngotot : “Ngak bisa, aku mau bukti yg ABCDEFG”.
Kakek : “Ooo buat kamu ABCDEFGHIJK”
Nenek happy, yg pacaran 4 bulan cuma A-G, ini dia A-K.
Nenek senyum 2x :D : “Apa tuch ABCDEFGHIJK ?”
Kakek : “Kamu itu Amazing, Beautiful, Cute, Dynamic, Elegant, Fantastic, Good, Hightech...”
Nenek senang banget <3<3, tanya lagi : “Yang IJK nya apa ?” :*
Kakek : “I'm Just Kidding” :p
Nenek : “>:O >:O=))>:O "" ~???????-????°
. =)) ?ªª?°??ªª?°??ªª?°?
/"/ ?ªª?°??ªª?°??ªª?°?
_//_ ?ªª?°??ªª?°??ªª
Met sore ,,,,
Seorang cewek keluar dari kolam renang,
tiba-tiba beberapa
pengunjung bersuit-suit ria,
cewek tersebut heran, dan
terkejut setengah mati ketika dia
melihat kebawah.....
Ternyata.... celana bikininya putus
dan merosot.
Dengan tergesa cewek itu asal
ambil sebuah papan buat nutupin,
eh, pengunjung makin berteriak-
teriak.
Ketika cewe itu liat ke bawah,
ternyata ada tulisan di papan:
"Pintu masuk khusus pria."
Dengan cepat cewek itu
membuang papan itu dan
mengambil papan yang lain, tetapi
pengunjung tetap ketawa-
ketawa.
Setelah diliat lagi sama si cewek,
di papan tertulis: "Dewasa Rp
50.000, rombongan Rp 30.000."
Si cewek makin panik dan segera
mencomot papan lain.
Walahh... pengunjung ramenya
makin menjadi-jadi, karena
ternyata di papan tertulis: "Daerah
berbahaya kedalaman 2 meter,
anak-anak dilarang masuk.
\=D/=)):p .. ????????.. :p\=D/=))
??????????..
..??????????
Seorang cewe cantik ingin bunuh diri
dia berdiri ditepi jembatan. Kebetulan Lewat si abdul bujang lapuk melihat kecantikan cewek itu mulailah dia melancarkan jurus syair mautnya : "duhai wanita idaman, sedang apakah gerangan dinda berdiri disana?.
Cewek : Jangan cegah saya!. Saya Mau bunuh diri ! #ketus#
Abdul : "Baiklah, kanda tidak akan mencegah, namun sudilah berikan kecupan dinda yg terakhir sebagai kenangan"
Tanpa ragu sang cewek menghampiri abdul, dan memberikan kecupan yg sangat mesra dan bergairah dibibirnya, dan abdul pun membalas melumat bibir dan lidah si gadis yg mulai mendesah2 ouuuugh no OOº°°°°ºOO ? es membangkitkan birahi, setelah sekian lama mereka berciuman si abdul pun bertanya kembali
Abdul : "Dinda, sungguh lembut nan nikmatnya kecupanmu. Satu hal yang kanda mau tanya, kenapa dinda mau bunuh diri?"
Sambil terisak2 dalam tangis si cewek menjawab.. "Hidup saya sudah tidak berarti Bang. Kedua orang tua saya melarang saya berdandan seperti wanita..hiks hiks"
Abdul : Cuih. Cuih.. Kampreet..najis... Banci sialaaan lu,,,!!!:s :p :p :'( >:O Nyeburrrr sonoooo , , >:O >=) .< :'(> 3:& (n)X_X(n) :&3
. HUAAA:'(?:'( HUAAA.:'(:'(HUAAA wkwkkwkwkwkkw=)) kabuuuuuurrrrr:p
Sastra Itu Apa?
OPINI | 05 November 2011 | 11:00 Dibaca: 1528 Komentar: 20 2 bermanfaat
Ada dua tulisan di Kompasiana, yang tadi pagi jam 09.00 WIB, saya baca. Tulisan Mbak Hilda dan tulisan Mas Odi. Hal-hal yang diresahkan oleh tulisan Mbak Hilda, yang tampaknya menggunakan pendekatan normatif dalam “membaca” fenomena munculnya sastra di Kompasiana—menurut hemat saya—sudah dijawab dengan sangat memadai oleh tulisan Mas Odi yang menggunakan pendekatan historis terhadap perkembangan kesusastraan di Indonesia. Kalau kemudian saya menulis sebuah tulisan lagi, semata-mata sekadar sebuah pembelajaran saja bagi kita dalam memahami kesusastraaan.
Sastra itu apa? Dalam bahasa Indonesia, kita mengenal bentuk kesusastraan, yang berasal dari imbuhan ke-an dan susastra. Imbuhan ke-an sendiri secara gramatikal bermakna “hal/sesuatu yang berkaitan dengan…”. Adapun susastra berasal dari dua bentuk, yaitu awalan asing su- yang berarti ‘baik/bagus’ dan kata dasar sastra yang berarti ‘tulisan/karangan’. Jadi, susastra itu bermakna ‘tulisan/karangan yang bagus’. Itu adalah arti harfiah, atau boleh juga kita sebuat arti etimolgisnya.
Lantas, apa arti istilahnya? Atau, apa arti susastra dalam terminologi keilmuannya? Sudah sangat banyak definisi dan yang mendefinisikan sastra. Tapi, definisi-definisi yang muncul tidak selalu mememuaskan, demikian pengakuan ahli sastra Jan van Luxemburg, Mieke Bal, dan Willem G. Weststeijn (1986). Kenapa? Alasan mereka adalah sebagai berikut:
Pertama, sering orang mendefinisikan sastra sangat-sangat komprehensif, ingin mencakup semuanya, dalam sebuah definisi saja. Padahal, harus dibedakan sebuah definisi deskriptif tentang sastra, dan sebuah definisi evaluatif. Definisi deskriptif tentang sastra adalah definisi yang dibuat untuk menjawab pertanyaan, “Apa itu sastra?” Sebaliknya, definisi evaluatif adalah definisi yang akan dipakai untuk menilai apakah sebuah karya sastra termasuk karya yang baik atau tidak?
Kedua, ada juga orang yang berusaha mendefinisikan sastra secara “ontologis”, lahirlah definisi-definisi yang mengungkapkan hakikat sebuah karya sastra. Mereka lantas melupakan bahwa sastra hendaknya didefinisikan di dalam situasi para pemakai atau pembaca sastra. Juga mereka melupakan, sementara ada orang yang menganggap sebuah karya sebagai sastra, tetapi sebagian lainnya menganggap karya itu bukan sebagai karya sastra.
Ketiga, mengacu point kedua di atas, sering pendefinisi membawa definisi sastra berdasarkan dari contoh-contoh sastra Barat sehingga tidak menghiraukan bentuk-bentuk sastra yang khas di luar lingkungan itu, juga membawa sastra dari sebuah zaman tertentu dengan melupakan sastra-sastra pada sebuah zaman tertentu dan lingkungan tertentu.
Keempat, ada juga definisi sastra yang mengacu kepada satu bentuk karya sastra saja, misalnya pada puisi. Sehingga, definisi tersebut sangat sulit dipakai untuk mendefinisikan bentuk karya sastra yang lain seperti prosa dan drama, misalnya.
Lantas, bagaimana menurut saya tentang karya-karya yang dipublish di Fiksiana? Beruntung sekali—entah disengaja entah tidak—nama kanalnya adalah FIKSIANA. Kata fiksi mendapat tekanan. Ini penting sebab salah satu ciri sastra yang paling kuat adalah fiksionalitas, artinya dunia sastra adalah dunia fiksi. Jadi, bagi saya, selama di sana unsur fiksionlitas ada, maka itu sebuah karya sastra. Itu pernyataan saya yang sangat deskriptif. Semua yang tertulis di Fiksiana adalah karya sastra. Tapi, kalau saya hendak mengevaluasi, saya akan mengatakan bahwa dalam kanal FIKSIANA, ada karya sastra yang baik hingga karya sastra yang belum baik. Ya, belum baik, bukan kurang baik atau tidak baik, sebab saya punya keyakinan dengan terus berlatih, para penulis di FIKSIANA akan semakin baik. Event yang diadakan mungkin akan semakin membuat kita—penulis Fiksiana—berlatih, berlatih, berlatih, berlatih dan terus berlatih.
(bersambung….)
http://lifestyle.kompasiana.com/catatan/2011/11/05/sastra-itu-apa-409825.html
debat
Renungan Malam : Di suatu padepokan ?i Tiongkok pernah hidup Confucius, seorang GURU yg sangat dihormati krn tegas jujur.
Suatu hari, 2 murid menghadap GURU. Mereka bertengkar hebat nyaris beradu fisik.
Keduanya berdebat tentang hitungan 3x7....
Murid pandai mengatakan hasilnya 21, murid bodoh bersikukuh mengatakan hasilnya 27.
Murid bodoh menantang murid pandai untuk meminta GURU sbg Jurinya untuk mengetahui siapa yg benar diantara mereka, sambil si bodoh mengatakan : "jika saya yg benar 3x7=27 maka engkau harus mau dicambuk 10 kali oleh GURU, tetapi jika kamu yg benar 3x7=21 maka saya bersedia untuk memenggal kepala saya sendiri ha ha ha ....." Demikian si bodoh menantang dgn sangat yakin akan pendapatnya.
"Katakan GURU, mana yg benar?" tanya murid bodoh.
Ternyata GURU memvonis cambuk 10x bagi murid yg pandai (yg menjawab 21).
Si murid pandai protes .
Sang GURU menjawab,
"Hukuman ini Bukan untuk hasil hitunganmu, tapi untuk KETIDAK ARIFANmu yg mau-maunya berdebat dgn orang bodoh yg tidak tau kalau 3x7 adalah 21!!"
Guru melanjutkan : lebih baik melihatmu dicambuk dan menjadi ARIF daripada GURU harus melihat 1 nyawa terbuang sia sia !
Pesan Moral :
Jika kita sibuk memperdebatkan sesuatu yg tak berguna, berarti kita juga sama salahnya atau bahkan lebih salah daripada orang yg memulai perdebatan.
Sebab dgn sadar kita membuang waktu energi untuk hal yg tidak perlu.
Bukankah kita sering mengalaminya..?
Bisa terjadi dgn pasangan hidup, tetangga, kolega dsb.
Berdebat/bertengkar untuk hal yg tidak ada gunanya, hanya akan menguras energi percuma.
Ada saatnya baik untuk kita diam/ menghindari perdebatan atau pertengkaran yg sia-sia
Pertempuran Lima Hari
Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Perubahan tertunda ditampilkan di halaman iniBelum Diperiksa
Langsung ke: navigasi, cari
Gaya penulisan artikel atau bagian ini tidak atau kurang cocok untuk Wikipedia.
Silakan lihat halaman pembicaraan. Lihat juga panduan menulis artikel yang lebih baik.
Pertempuran 5 Hari Di Semarang
Bagian dari Perang Kemerdekaan Indonesia
Tanggal 15 Oktober—19 Oktober 1945
Lokasi Semarang, Indonesia
Pihak yang terlibat
Indonesia Jepang
Korban
2.000[1] 850[1]
Pertempuran 5 Hari atau Pertempuran 5 Hari di Semarang adalah serangkaian pertempuran antara rakyat Indonesia di Semarang melawan Tentara Jepang. Pertempuran ini adalah perlawanan terhebat rakyat Indonesia terhadap Jepang pada masa transisi (bedakan dengan Peristiwa 10 November - perlawanan terhebat rakyat Indonesia dalam melawan sekutu dan Belanda).
Pertempuran dimulai pada tanggal 15 Oktober 1945 (walau kenyataannya suasana sudah mulai memanas sebelumnya) dan berakhir tanggal 20 Oktober 1945. 2 hal utama yang menyebabkan pertempuran ini terjadi karena larinya tentara Jepang dan tewasnya dr. Kariadi
Daftar isi
1 Kronologi Peristiwa
1.1 Masuknya Tentara Jepang ke Indonesia
1.2 Proklamasi Kemerdekaan Indonesia dan tokoh-tokohnya
1.3 Kaburnya tawanan Jepang
1.4 Tewasnya Dr. Kariadi
1.5 Peristiwa Lain
2 Tokoh-Tokoh yang terlibat
3 Monumen Tugu Muda
4 References
Kronologi Peristiwa
Masuknya Tentara Jepang ke Indonesia
Pada 1 Maret 1942, tentara Jepang mendarat di Pulau Jawa, dan tujuh hari kemudian, tepatnya, 8 Maret, pemerintah kolonial Belanda menyerah tanpa syarat kepada Jepang. Sejak itu, Indonesia diduduki oleh Jepang.
Proklamasi Kemerdekaan Indonesia dan tokoh-tokohnya
Tiga tahun kemudian, Jepang menyerah tanpa syarat kepada sekutu setelah dijatuhkannya bom atom (oleh Amerika Serikat) di Hiroshima dan Nagasaki. Peristiwa itu terjadi pada 6 dan 9 Agustus 1945. Mengisi kekosongan tersebut, Indonesia kemudian memproklamirkan kemerdekaannya pada 17 Agustus 1945.
Kaburnya tawanan Jepang
Hal pertama yang menyulut kemarahan para pemuda Indonesia adalah ketika pemuda Indonesia memindahkan tawanan Jepang dari Cepiring ke Bulu, dan di tengah jalan mereka kabur dan bergabung dengan pasukan Kidobutai dibawah pimpinan Jendral Nakamura. Kidobutai terkenal sebagai pasukan yang paling berani, dan untuk maksud mencari perlindungan mereka bergabung bersama pasukan Kidobutai di Jatingaleh.
Tewasnya Dr. Kariadi
Setelah kaburnya tawanan Jepang, pada Minggu, 14 Oktober 1945, pukul 6.30 WIB, pemuda-pemuda rumah sakit mendapat instruksi untuk mencegat dan memeriksa mobil Jepang yang lewat di depan RS Purusara. Mereka menyita sedan milik Kempetai dan merampas senjata mereka. Sore harinya, para pemuda ikut aktif mencari tentara Jepang dan kemudian menjebloskannya ke Penjara Bulu. Sekitar pukul 18.00 WIB, pasukan Jepang bersenjata lengkap melancarkan serangan mendadak sekaligus melucuti delapan anggota polisi istimewa yang waktu itu sedang menjaga sumber air minum bagi warga Kota Semarang Reservoir Siranda di Candilama. Kedelapan anggota Polisi Istimewa itu disiksa dan dibawa ke markas Kidobutai di Jatingaleh. Sore itu tersiar kabar tentara Jepang menebarkan racun ke dalam reservoir itu. Rakyat pun menjadi gelisah. Cadangan air di Candi, desa Wungkal, (Sekarang menjadi kawasan industri Candi Semarang) waktu itu adalah satu-satunya sumber mata air di kota Semarang. Sebagai kepala RS Purusara (sekarang Rumah Sakit Kariadi) Dokter Kariadi berniat memastikan kabar tersebut. Selepas Magrib, ada telepon dari pimpinan Rumah Sakit Purusara, yang memberitahukan agar dr. Kariadi, Kepala Laboratorium Purusara segera memeriksa Reservoir Siranda karena berita Jepang menebarkan racun itu. Dokter Kariadi kemudian dengan cepat memutuskan harus segera pergi ke sana. Suasana sangat berbahaya karena tentara Jepang telah melakukan serangan di beberapa tempat termasuk di jalan menuju ke Reservoir Siranda. Isteri dr. Kariadi, drg. Soenarti mencoba mencegah suaminya pergi mengingat keadaan yang sangat genting itu. Namun dr. Kariadi berpendapat lain, ia harus menyelidiki kebenaran desas-desus itu karena menyangkut nyawa ribuan warga Semarang. Akhirnya drg. Soenarti tidak bisa berbuat apa-apa. Ternyata dalam perjalanan menuju Reservoir Siranda itu, mobil yang ditumpangi dr. Kariadi dicegat tentara Jepang di Jalan Pandanaran. Bersama tentara pelajar yang menyopiri mobil yang ditumpanginya, dr. Kariadi ditembak secara keji. Ia sempat dibawa ke rumah sakit sekitar pukul 23.30 WIB. Ketika tiba di kamar bedah, keadaan dr. Kariadi sudah sangat gawat. Nyawa dokter muda itu tidak dapat diselamatkan. Ia gugur dalam usia 40 tahun satu bulan.
Peristiwa Lain
Sebelum tanggal 20 Oktober, ada kejadian Gencatan Senjata antara kedua belah pihak, tetapi kendati demikian kejadian ini tidak memadamkan situasi, kejadian diperparah dengan pembunuhan sandera (lihat no. 2)
Di Pedurungan, orang-orang Semarang, terutama dari Mranggen dan Genuk menjadi satu untuk memindahkan tawanan, yang menjadi sandera. Karena janji Jepang untuk mundur tidak dipenuhi maka 75 sandera itu dibunuh, sehingga perang berlanjut.
Datangnya pemuda dari luar Kota Semarang untuk membantu menjadikan Jepang marah
Radius 10 km dari Tugumuda menjadi medan peperangan
Tokoh-Tokoh yang terlibat
Mengenai pertempuran lima hari di Semarang ini, ada beberapa tokoh yang terlibat adalah sbb :
dr. Kariadi
dr. Kariadi adalah dokter yang akan mengecek cadangan air minum di daerah Candi yang kabarnya telah diracuni oleh Jepang. Ia juga merupakan Kepala Laboratorium Dinas Pusat Purusara.
Mr. Wongsonegoro
Gubernur Jawa Tengah yang sempat ditahan oleh Jepang.
Dr. Sukaryo dan Sudanco Mirza Sidharta
Tokoh Indonesia yang ditangkap oleh Jepang bersama Mr. Wongsonegoro.
Mayor Kido (Pemimpin Kidobutai)
Pimpinan Batalion Kidobutai yang berpusat di Jatingaleh.
drg. Soenarti
Istri dr. kariadi
Kasman Singodimejo
Perwakilan perundingan gencatan senjata dari Indonesia.
Jenderal Nakamura
Jenderal yang ditangkap oleh TKR di Magelang
Monumen Tugu Muda
Untuk memperingati Pertempuran 5 Hari di Semarang, dibangun Tugu Muda sebagai monumen peringatan. Tugu Muda ini dibangun pada tanggal 10 November 1950. Diresmikan oleh presiden Ir. Soekarno pada tanggal 20 Mei 1953. Bangunan ini terletak di kawasan yang banyak merekam peristiwa penting selama lima hari pertempuran di Semarang, yaitu di pertemuan antara Jl. Pemuda, Jl. Imam Bonjol, Jl. Dr. Sutomo, dan Jl. Pandanaran dengan lawang sewu. Selain pembangunan Tugu Muda, Nama dr. Kariadi diabadikan sebagai nama salah satu rumah sakit di Semarang.
http://id.wikipedia.org/wiki/Pertempuran_Lima_Hari
Pengertian Silabus - Apa Itu Silabus?
Diposkan oleh AprieBN on Oct 17, 2011
Pengertian Silabus - Apa Itu Silabus? - Kali ini saya ingin berbagi informasi mengenai Pengertian Silabus. Apa Itu Silabus? ... Silabus adalah rencana pembelajaran pada suatu dan/atau kelompok mata pelajaran/tema tertentu yang mencakup standar kompetensi, kompetensi dasar, materi pokok/pembelajaran, kegiatan pembelajaran, indikator, penilaian, alokasi waktu, dan sumber/bahan/alat belajar.
Silabus merupakan penjabaran standar kompetensi dan kompetensi dasar ke dalam materi pokok/pembelajaran, kegiatan pembelajaran, dan indikator pencapaian kompetensi untuk penilaian (BSNP, 2006: 14).
Mungkin cukup sekian pembahasan tentang Pengertian Silabus, untuk selanjutnya saya akan mencoba menyediakan banyak silabus yang bisa anda download gratis dari blog ini, nantikan postingan saya selanjutnya. Thanks.
http://opera15.blogspot.com/2011/10/pengertian-silabus-apa-itu-silabus.html
panggilan
Linn: Mas, kita pake panggilan2 sayang baru yuk..
Zuck: Boleh. Misalnya?
Linn: Kalo aku panggil kamu Rama..
Zuck: Kupanggil kamu Shinta..
Linn: Kupanggil kamu Pipi..
Zuck: Kupanggil engkau Mimi, ahai lebay!
Linn: Kalo kupanggil kamu A'a'..
Zuck: Kupanggil kamu E'e'... Upss..!
Linn: KOPLOK!>:O ?°?¨?°?F¯_???_???_???_??°?>:O
Pak Haji mengawinkan ke 3 anaknya, yaitu Minah, Mimin dan Mumun.
Mereka berbulan madu ke Bali.
Pak Haji bilang, " ntar pada kirim kabar ya ke Babeh tentang kualitas laki lu masing2. Pake sms aja, biar gak jorok pake motto iklan aja ".
Hari ke 2 bulan madu .. Mimin SMS ke pak Haji , SMS Mimin cukup singkat : "STANDARD CHARTERED ".
Pak Haji langsung mencari iklan Standard Chartered di koran dan terbacalah tulisan : " BESAR, KUAT DAN BERSAHABAT ". Pak Haji langsung senyum ...:)
Hari ke 4 Mumun SMS ke pak Haji , isi smsnya : " NESCAFE ".
Pak Haji langsung cari iklan Nescafe di koran dan terbaca moto Nescafe :
" NIKMATNYA SAMPAI TETES TERAKHIR ". Pak Haji kembali senyum ..:D
Memasuki hari ke 6... Pak Haji mulai risau karena Minah tak ada kabar SMS nya.. " Waduh ada apa dgn si Minah ya, jangan2 dia dibikin kecewa ama lakinya ? " Hari ke 8 barulah masuk SMS dari Minah , isinya : " AIR ASIA ".
Pak Haji penasaran yang dia tahu AIR ASIA itu armada Penerbangan terbesar di Asia. Langsung Pak Haji cari koran , terbaca motto AIR ASIA, ini isinya :
" 7 KALI SEMINGGU 3 KALI SEHARI 5 JAM NON STOP ".
Sampai ga sempat sms beee.....
=D k?k =))°° k?k =))=D?k?kk?k=D =))
Orang muda harus jatuh cinta sejatuh-jatuhnya
Orang muda harus jatuh cinta sejatuh-jatuhnya, patah hati sepatah-patahnya, tertawa marah sedih rajin dan malas segila-gilanya,
tetapi,
dia harus segera bangkit, mendewasa, berdiri gagah, dengan bekas-bekas luka yang indah di wajah dan dada,
dan dengan anggun dan berwibawa,
dia berkata
Dengan kewenangan yang diberikan oleh Tuhan kepadaku,
dengarlah
AKULAH PENENTU KEBESARAN HIDUPKU SENDIRI.
Mario Teguh
Pernahkah kita menanyakan harga Oksigen di penyalurnya
Copas dr postingan teman di fb:
?
Jika belum tahu, +/- Rp 25 ribu / Kg
Pernahkah kita menanyakan harga Nitrogen di penyalurnya ?
Jika belum tahu, +/- Rp 9950 / Kg
...
Tahukah kita ....
Dalam sehari manusia menghirup setara 2880 kg Oksigen dan setara 11.376 kg Nitrogen
Jika harus dihargai dgn Rupiah, maka biaya Oksigen dan Nitrogen yg kita hirup akan mencapai setara dengan Rp.170 Jutaan / hari / manusia
Jika kita hitung kebutuhan sehari Rp.170 jt, maka sebulan kira-kira Rp.5,1 Milyar per Orangnya...
Orang yang paling KAYA sekalipun di dunia ini tidak akan sanggup melunasi biaya bernafas selama hidupnya ......
Tapi Tuhan memberikan kepada kita secara GRATIS !
Nyonya Meneer
Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Perubahan tertunda ditampilkan di halaman iniBelum Diperiksa
Langsung ke: navigasi, cari
Nyonya Meneer
Lauw Ping Nio alias Nyonya Meneer (baca: Menir)[1] (lahir di Sidoarjo, Jawa Timur, pada tahun 1895 [2] - wafat tahun 1978) adalah seorang wirausahawan di bidang industri jamu di Indonesia.
Namanya berasal dari beras menir, yaitu sisa butir halus penumbukan padi. Ibunya mengidam dan memakan beras ini sehingga pada waktu bayi yang dikandungnya lahir kemudian diberi nama Menir. Karena pengaruh ejaan Belanda ejaan Menir berubah menjadi Meneer.
Daftar isi
1 Sejarah awal berdirinya perusahaan jamu
2 Pembelajaran perusahaan keluarga Nyonya Meneer
3 Pemasaran ke luar negeri
4 Referensi dan catatan kaki
5 Lihat pula
Sejarah awal berdirinya perusahaan jamu
Ibu Meneer merupakan anak ketiga dari lima bersaudara. Ia menikah dengan pria asal Surabaya, dan kemudian pindah ke Semarang. Pada masa pendudukan Belanda tahun 1900an, di masa-masa penuh keprihatinan dan sulit itu suaminya sakit keras dan berbagai upaya penyembuhan sia-sia. Ibu Meneer mencoba meramu jamu Jawa yang diajarkan orang tuanya dan suaminya sembuh. Sejak saat itu, Ibu Meneer lebih giat lagi meramu jamu Jawa untuk menolong keluarga, tetangga, kerabat maupun masyarakat sekitar yang membutuhkan. Ia mencantumkan nama dan potretnya pada kemasan jamu yang ia buat dengan maksud membina hubungan yang lebih akrab dengan masyarakat yang lebih luas. Berbekal perabotan dapur biasa, usaha keluarga ini terus memperluas penjualan ke kota-kota sekitar [3].
Pada tahun 1919 atas dorongan keluarga berdirilah Jamu Cap Potret Nyonya Meneer yang kemudian menjadi cikal bakal salah satu industri jamu terbesar di Indonesia. Selain mendirikan pabrik Ny Meneer juga membuka toko di Jalan Pedamaran 92, Semarang. Perusahaan keluarga ini terus berkembang dengan bantuan anak-anaknya yang mulai besar.
Pada tahun 1940 melalui bantuan putrinya, Nonnie, yang hijrah ke Jakarta, berdirilah cabang toko Nyonya Meneer, di Jalan Juanda, Pasar Baru, Jakarta.
Di tangan Ibu dan anak, Nyonya Meneer dan Hans Ramana perusahaan berkembang pesat.
Nyonya Meneer meninggal dunia tahun 1978, generasi kedua yaitu anaknya, Hans Ramana, yang juga mengelola bisnis bersama ibunya meninggal terlebih dahulu pada tahun 1976. Operasional perusahaan kemudian diteruskan oleh generasi ketiga yakni ke lima cucu Nyonya Meneer.
Namun ke lima bersaudara ini kurang serasi dan menjatuhkan pilihan untuk berpisah. Kini perusahaan murni dimiliki dan dikendalikan salah satu cucu Nyonya Meneer yaitu Charles Saerang[4]. Sedangkan ke empat orang saudaranya dan setelah menerima bagian masing-masing, memilih untuk berpisah.
Pembelajaran perusahaan keluarga Nyonya Meneer
Kasus perusahaan keluarga Nyonya Meneer dibukukan sebagai studi kasus, versi bahasa Inggrisnya dipublikasikan Equinox dan dipergunakan sebagai studi kasus ilmu pemasaran dan manajemen di sejumlah universitas di Amerika. Buku yang berjudul "Bisnis Keluarga: Studi Kasus Nyonya Meneer, Sebagai salah satu Perusahaan Obat Tradisional di Indonesia yang Tersukses" (Family Business: A Case Study of Nyonya Meneer, One of Indonesia's Most Successful Traditional Medicine Companies) diluncurkan di Puri Agung, Hotel Sahid Jaya Jakarta bertepatan dengan perayaan 88 tahun berdirinya Perusahaan Nyonya Meneer [5]. Penerbitan buku ini kabarnya sempat ditentang oleh keturunan Nyonya Meneer karena secara jelas menceritakan strategi pemasaran produk jamu tradisional itu hingga merambah 12 negara. Buku ini menceritakan dari usaha minoritas menjadi mayoritas dan konflik yang terjadi di perusahaan keluarga ini. Begitu sengitnya pertikaian di tubuh PT Nyonya Meneer, Menaker Cosmas Batubara saat itu ikut turun tangan. Sebab, pertikaian antar keluarga sampai melibatkan ribuan pekerja perusahaan itu [6].
Pemasaran ke luar negeri
Perusahaan jamu Nyonya Meneer pada tahun 2006 berhasil memperluas pemasaran jamu ke Taiwan sebagai bagian ekspansi perusahaan ke pasar luar negeri setelah sebelumnya berhasil memasuki Malaysia, Brunei, Australia, Belanda dan Amerika Serikat [7].
http://id.wikipedia.org/wiki/Nyonya_Meneer
Mi instant Korea pemicu kanker paru.
Otoritas perlindungan konsumen China menolak beberapa mi instant yang diimpor dari Korea Selatan. Menurut warta Xinhua pada selasa (30/10/2012), diduga ada kandungan penyebab kanker di dalam makanan itu
Sebelumnya pihak Korsel melalui Badan Pengawasan Obat dan Makanan pada minggu lalu, sudah mengumumkan akan menarik enam jenis mi instant buatan Nongshim.
Perusahaan ini adalah perusahaan mi instant terbesar di Negeri Ginseng.
Pihak Nongshim menemukan zat benzopyrene pada mi instant produknya. Zat tersebut bisa memicu penyakit kanker paru.
Sementara itu pihak pemerintah China meminta para importir secara sukarela menarik produk produk dimaksud. Termasuk yang diperintahkan untuk ditarik adalah Neoguri dan Sang Sang. "Kami sudah meminta untuk menarik produk produk itu." Kata juru bicara Badan Karantina Inspeksi dan Pengendalian Mutu (AQSIQ) Li Yuanping.
Ia menambahkan, AQSIQ akan terus berhubungan dengan otoritas Korsel terkait penarikan mi impor tersebut. (Sumber : Kompas.com tgl 30 Oktober 2012) http://m.kompas.com/news/read/2012/10/30/16095216/Waspada.Mi.Instan.Korse
Peace
Lawang Sewu
Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Perubahan tertunda ditampilkan di halaman iniBelum Diperiksa
Langsung ke: navigasi, cari
Untuk film, lihat Lawang Sewu (film).
Lawang Sewu
Gedung Lawang Sewu di tahun 1920–an
Lawang Sewu merupakan sebuah gedung di Semarang, Jawa Tengah yang merupakan kantor dari Nederlands-Indische Spoorweg Maatschappij atau NIS. Dibangun pada tahun 1904 dan selesai pada tahun 1907. Terletak di bundaran Tugu Muda yang dahulu disebut Wilhelminaplein.
Masyarakat setempat menyebutnya Lawang Sewu (Seribu Pintu) dikarenakan bangunan tersebut memiliki pintu yang sangat banyak. Kenyataannya, pintu yang ada tidak sampai seribu. Bangunan ini memiliki banyak jendela yang tinggi dan lebar, sehingga masyarakat sering menganggapnya sebagai pintu (lawang).
Bangunan kuno dan megah berlantai dua ini setelah kemerdekaan dipakai sebagai kantor Djawatan Kereta Api Repoeblik Indonesia (DKARI) atau sekarang PT Kereta Api Indonesia. Selain itu pernah dipakai sebagai Kantor Badan Prasarana Komando Daerah Militer (Kodam IV/Diponegoro) dan Kantor Wilayah (Kanwil) Kementerian Perhubungan Jawa Tengah. Pada masa perjuangan gedung ini memiliki catatan sejarah tersendiri yaitu ketika berlangsung peristiwa Pertempuran lima hari di Semarang (14 Oktober - 19 Oktober 1945). Gedung tua ini menjadi lokasi pertempuran yang hebat antara pemuda AMKA atau Angkatan Muda Kereta Api melawan Kempetai dan Kidobutai, Jepang. Maka dari itu Pemerintah Kota Semarang dengan Surat Keputusan Wali Kota Nomor. 650/50/1992, memasukan Lawang Sewu sebagai salah satu dari 102 bangunan kuno atau bersejarah di Kota Semarang yang patut dilindungi.
Saat ini bangunan tua tersebut telah mengalami tahap konservasi dan revitalisasi yang dilakukan oleh Unit Pelestarian benda dan bangunan bersejarah PT Kereta Api Persero
Sejarah Bangunan Lawang Sewu
Skema rancangan Lawang Sewu 1901
Lawang Sewu adalah salah satu bangunan bersejarah yang dibangun oleh pemerintahan kolonial Belanda, pada 27 Februari 1904. Awalnya bangunan tersebut didirikan untuk digunakan sebagai Het Hoofdkantoor van de Nederlansch Indische Spoorweg Maatscappij (NIS) atau Kantor Pusat Perusahan Kereta Api Swasta NIS. Sebelumnya kegiatan administrasi perkantoran NIS dilakukan di Stasiun Samarang NIS. Namun pertumbuhan jaringan perkeretaapian yang cukup pesat, dengan sendirinya membutuhkan penambahan jumlah personel teknis dan bagian administrasi yang tidak sedikit seiring dengan meningkatnya aktivitas perkantoran. Salah satu akibatnya kantor pengelola di Stasiun Samarang NIS menjadi tidak lagi memadai. NIS pun menyewa beberapa bangunan milik perseorangan sebagai jalan keluar sementara. Namun hal tersebut dirasa tidak efisien. Belum lagi dengan keberadaan lokasi Stasiun Samarang NIS yang terletak di kawasan rawa-rawa hingga urusan sanitasi dan kesehatan pun menjadi pertimbangan penting. Kemudian diputuskan untuk membangun kantor administrasi di lokasi baru. Pilihan jatuh ke lahan yang pada masa itu berada di pinggir kota berdekatan dengan kediaman Residen. Letaknya di ujung Bodjongweg Semarang (sekarang Jalan Pemuda), di sudut pertemuan Bodjongweg dan Samarang naar Kendalweg (jalan raya menuju Kendal). NIS mempercayakan rancangan gedung kantor pusat NIS di Semarang kepada Prof. Jacob F. Klinkhamer (TH Delft) dan B.J. Ouendag, arsitek yang berdomisili di Amsterdam. Seluruh proses perancangan dilakukan di Negeri Belanda, baru kemudian gambar-gambar dibawa ke kota Semarang. Melihat dari cetak biru Lawang Sewu tertulis bahwa site plan dan denah bangunan ini telah digambar di Amsterdam pada tahun 1903. Begitu pula kelengkapan gambar kerjanya dibuat dan ditandatangi di Amsterdam tahun 1903.
http://id.wikipedia.org/wiki/Lawang_Sewu
Kye critane ana wong cilacap jenenge dhany,arep mesen McD
# Mc.D bag.1
Dhany : halloo...mekdi? =-c
Mc.D : iya..ada yg bisa di bantu?
Dhany : ayame ana ..??
Mc.D : oh ada...
Dhany : jajal yuh diadhu karo ayame inyong..?!
Mc.D : X_X :s :]xx >:O :'(
?# Mc.D bag.2
Dhany : hallooo...mekdi?
Mc D : iya
Dhany : deliveri order?
Mc D : iya
Dhany : 24jam?
Mc D : iya
Dhany : oooh hebat temen ya kowe ora turu2...! :D
Mc D : :(.
# Mc.D bag.3
Dhany : hallooo..mekdi??
Mc D : mesti kowe maning, arep ngapa kowe ??
Dhany : arep pesen ayam
Mc D : oh iya..iya...mau pesen apa?
Dhany : ayam. Karo sega tp.., dipisah bae bungkuse mengko nek didadekna siji entong segane dithotholi ayam
Mc D : wooooi wong edan tek tempiling sisan kowe...!! >:O :'(>:O
?# Mc.D bag.4
Dhany : hallooo..mekdi??
Mc D : mesti kowe maning ..arep ngledek maning kowe??
Dhany : woiii dulure inyong kiye arep pesen...ya wis lah ora sida pesen bae inyong...
Mc D : oh iya..iya...mau pesen apa?
Dhany : soto sokaraja bae seporsi...!!! :D
Mc D : guoblok temen kowe...!!>:O :'(.
?# Mc.d bag.5
Dhany : hallooo...mekdi?
Mc D : iya...
Dhany : ayam ana ?
Mc D : adaa
Dhany : sega....eskrim ?
Mc D: ada..
Dhany : burger...?
Mc D : ada..banyak..komplit...!! (semu ngambek)
Dhany : tasih ana kabeh. ora payu apa..!!! =))
Mc D : :]xx :'( >:O
-Salam Dhame-
Kiamat menurut Agama Islam di tandai dgn:
- Kemunculan Imam Mahdi
- Kemunculan Dajjal
- Turunnya Nabi Isa (AS)
- Kemunculan Yajooj dan Majooj
- Terbitnya matahari dari Barat ke Timur
- Pintu pengampunan akan ditutup
- Dab'bat al-Ard akan keluar dari tanah & akan menandai muslim yang sebenar2nya
- Kabut selama 40 Hari akan mematikan semua orang beriman sejati shg mereka tidak perlu mengalami tanda2 kiamat lainnya
- Sebuah kebakaran besar akan menyebabkan kerusakan
- Pemusnahan/runtuhnya Kabah
- Tulisan dalam Al-Quran akan lenyap
- Sangkakala akan ditiup pertama kalinya membuat semua makhluk hidup merasa kaget dan ketakutan
- Tiupan sangkakala yang kedua kalinya akan membuat semua makhluk hidup mati dan yg ketiga yang membuat setiap makhluk hidup bangkit kembali
Nabi MUHAMMAD SAW telah bersabda:
"Barang siapa yg mengingatkan ini kepada orang lain, akan Ku buatkan tempat di syurga baginya pada hari penghakiman kelak"
Kita bisa kirim ribuan bbm mesra, promote, bc yang ga terlalu penting tapi bila kirim yang berkaitan dengan ibadah mesti berpikir 2x.
Allah berfirman : "jika engkau lebih mengejar duniawi daripada mengejar dekat denganKu maka Aku berikan, tapi Aku akan menjauhkan kalian dari surgaKu"
Itulah yg dimaksud dajjal yg bermata satu:artinya hanya mmikirkan duniawi drpda akhirat. Kerugian meninggalkn sholat:
Shubuh : Cahaya wajah akan pudar.
Dzuhur : Berkah pendapatan akan hilang.
Ashar : Kesehatan mulai terganggu.
Maghrib : Pertolongan anak akan jauh di akhirat nanti.
Isya : Kedamaian dlm tidur sulit didapatkan.
Sebarkan dng ikhlas.
Terima kasih:)
SBC :)
Maaf bagi agama lain
Ketika ABG jaman sekarang meninggal di usia muda,
dan menghadap malaikat di alam kubur....
MALAIKAT ; Siapa tuhan mu?
ABG ; Kasih tau gak yah...??
MALAIKAT : Siapa nabi mu
ABG : Mau tau aja apa mau tau banget..!!
MALAIKAT : Kamu tau tidak, bahwasanya kerikil neraka jahanam panasnya 70x api di dunia.
ABG : Tros gue harus bilang "wow" gtu..
MALAIKAT : Saya pastikan kamu masuk neraka jahanam..
ABG : Ciyuuuusss?...Miapaaaah? X_X
?å.=D. ?å. =D. ?å. =D ?å
«». «». «»
^. ^. ^.
Selamat sianx menjelanx sore
Subscribe to:
Posts (Atom)